kinuhanan ko ito habang nakasakay sa isang bangka sa china. ang gusto ata nilang sabihin dito ay “huwag kang sasakay (o bababa) sa bangka habang nasa gitna pa ito ng tubig.”
kinuhanan ko ito habang nakasakay sa isang bangka sa china. ang gusto ata nilang sabihin dito ay “huwag kang sasakay (o bababa) sa bangka habang nasa gitna pa ito ng tubig.”
hahaha..parang ginawa nilang patay sindi na ilaw ang mga pasahero sa translation ha. 😆
he he he mga kabayan kong beho,di talaga malunong mag-ingles.to infolm you,beha ang nanay ko,pulong-pulo!!
pero pag pinoy… kahit fluent mag-english, maiintindihan pa din yan. 🙂 azteg talaga! 🙂
ang importante ay sinubukan nilang maglagay ng bilingual signs. it’s the thought that counts. the laugh you get out of it is icing.
At least mas malinaw itong sign:
http://www.flickr.com/photos/triciawang/86438290/
Siyanga pala, congrats on your successful run noong Linggo! May co-worker ako na nag-participate on that event (her running group was sponsored by UPS, so if you spotted any brown-shirted runners, you may have seen her). If you’re gonna take up a cause, boobs are a good place to start 🙂
lol. no loading or unloading…
no on/off.
hey classmate daisy. natawa ako doon sa pangalan ng hospital. maraming ganyan na literal translation sa china. every time akong bumibisita roon ay may nakikita akong mga sign. sadly, pagdating nitong olympics ay binabago na nila ang mga ito. i think mayroong group na ang ginagawa lang ay mag correct ng mga maling english.
nawawala tuloy ang charm ng china. i love those signs.
blog hoppin`, neat blog u have, visit me if u have the time. TC
Buti na lang ginawa mo na translation. Akala ko bawal tao sa gitna. 🙂
bawal ang tao sa gitna na mamangka sa dalawang ilog
aahh 😛
i think may point naman sila.
diba?
yebah
Q: anong private show ang hindi pwedeng maging private?
A: yong air show like the Oracle